♳🥛🚂
raybetapp官网下载
raybetapp官网进入
raybet.vip
raybet 网址
raybet.me
raybet安卓
raybet ios下载
raybet官网首页
raybet下载官网
raybet官网登录
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话raybetapp官网,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人raybetapp官网,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🦑(撰稿:连娅泰)深天马A延期回复年报问询函,北方华创“兑现”高增长
2024/04/18莘克国➎
暴雪下的这份用心,让游子归家安心
2024/04/18裘启妮🚵
共享单车划线停车区,不能让骑行者“对不上”
2024/04/18吴唯翔💷
东京股市显著上涨
2024/04/18曹宇兰🛁
交易员逆向押注美联储将抢先降息
2024/04/18熊广叶👀
专访|《大王别慌张》导演金哲勇:喜剧是“任意门”
2024/04/17赵成彩🔃
从中华文明突出的统一性看待“五胡入华”
2024/04/17公孙轮政🔕
大金融股持续走强 农行、中行双双创历史新高
2024/04/17朱东忠p
2024世界水日 Ι 威乐援助乌克兰重建水利基...
2024/04/16燕勇婉p
中欧班列(西安)运回2021年首趟“洋年货”
2024/04/16寿仪竹🎗