本地纯净下载
纯净官方版亚星软件
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前亚星软件,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初亚星软件,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验亚星软件,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
。0.95MB/2024/04/17
直接下载3.97MB/2024/04/17
直接下载4.41MB/2024/04/17
直接下载4.7MB/2024/04/17
直接下载3.14MB/2024/04/17
直接下载0.52MB/2024/04/17
直接下载6.67MB/2024/04/16
直接下载5.72MB/2024/04/16
直接下载0.38MB/2024/04/16
直接下载5.11MB/2024/04/16
直接下载7.10MB/2024/04/16
直接下载5.33MB/2024/04/16
直接下载80.62MB|查看
53.7MB|查看
77.13MB|查看
10.44MB|查看
0.44MB|查看
94.33MB|查看
67.77MB|查看
79.23MB|查看
75.76MB|查看
81.75MB|查看
93.46MB|查看
半岛官方游戏下载安装97.74MB|2024/04/16
爱游戏手机版官网89.75MB|2024/04/16
盛世高频网站43.27MB|2024/04/16
850老版本安装包9.58MB|2024/04/16
酷游app下载网站68.62MB|2024/04/16
摆脱游戏安卓32.75MB|2024/04/16
3915网页登录44.41MB|2024/04/16
bietview官网进入手机登陆35.76MB|2024/04/169
酷游备用手机70.87MB|2024/04/16
米乐下载中心32.98MB|2024/04/16